En España pasa una particularidad al momento de titular las películas y series estadounidenses, los nombres son ligeramente cambiados, causado mucha gracia en ciertos países, ya que no se asemeja al nombre real que los creadores le pusieron.
Es por eso, que hoy les traemos nombres de películas, series y personajes que fueron cambiados al momento de llegar a la madre patria.
The Fast and the Furious o Rápido y Furioso en Latinoamérica, en España tiene un nombre peculiar y es A Todo Gas, recibiendo muchas criticas y memes en Latinoamérica por ese nombre ya que según ellos no tiene sentido la traducción.
Die Hard se convirtió en un clásico instantáneo por sus innovadoras escenas de acción, así como la rudeza de John McClane interpretado por Bruce Willis. Mientras en América Latina recibió la cercana traducción Duro de matar, en España se le llamó La Jungla de Cristal.
Otra de las películas que no se escapó por los españoles es Mi Pobre Angelito, el clásico navideño en Estados Unidos es conocido con su titular Home Alone (Solo en casa), y en España llegó con el titular de Adorable Criatura.
La película de Disney interpretada por Lindsay Lojan, Juego de Gemelas, tiene un nombre peculiar en España, aunque no lo crean en aquel país se titula Tú a Londres y Yo a California, un titular que cambia drásticamente a todo lo que ya conocemos de la película, OJO, el titular da un resumen de la película…
El Bromas estuvo de boca en boca el mes pasado, pero les cuento que allá también se llama El Joker, todos pensaron y se dejaron llevar porque los españoles titulan de forma rara, pero en esta ocasión no lo hicieron.
Todo fue una campaña que resultó muy efectiva, donde la mayoría del mundo creyó que El Bromas era una realidad.
Sin duda alguna que este país nos seguirá sorprendiendo con estos fenomenales titulares que causan conmoción en los Estados Unidos y sobre todo en Latinoamérica.